《無事生非》根據(jù)莎士比亞同名劇作改編。用戲曲搬演莎翁名著,盡管在其他劇種已多有所見,但在黃梅戲歷史上是第一次,它是黃梅戲創(chuàng)作題材的一次重要拓展,又是中西戲劇文化融會(huì)于一爐的一次有益而成功的嘗試。
中西戲劇文化的不同特質(zhì),決定了以中國戲曲的形式搬演莎翁名著有著相當(dāng)?shù)碾y度,而黃梅戲作為地方特色濃厚的劇種,改編的困難更大,劇本改編者金芝在充分審視了莎翁原作的文化特性和黃梅戲的風(fēng)格特色后,選擇了一條“莎,“黃”結(jié)合的改編途徑:“我想追求的是:既忠實(shí)于莎士比亞又忠實(shí)于中國戲曲……各自堅(jiān)持與發(fā)揮自己的個(gè)性,通過相互的強(qiáng)烈表現(xiàn)而取得相互的統(tǒng)一與和諧!弊裱@樣的創(chuàng)作原則,改編獲得了成功,擁有了自己的特色。
《無事生非》是新時(shí)期黃梅戲拓寬題材領(lǐng)域的一次成功的探索,走“莎”“黃”結(jié)合的創(chuàng)作道路,在創(chuàng)作中既忠實(shí)再現(xiàn)莎士比亞原作的精神,又以中國化、黃梅戲化的形式出之,使它一次性躍上了成功的臺(tái)階,征服了廣大觀眾,贏得了多方贊譽(yù)。國際莎士比亞研究會(huì)主席、英國伯明翰大學(xué)莎士比亞學(xué)院院長(zhǎng)菲力蒲·布洛克班克在給導(dǎo)演和劇團(tuán)的信中說:“看了你們演出的《無事生非》,我謹(jǐn)在此表達(dá)我極度喜悅的心情。我認(rèn)為,你們的演出喜慶歡樂、雍容華貴,詼諧有趣而富于人性的啟迪。”在中西方戲劇文化的交流中,《無事生非》以獨(dú)有的藝術(shù)魅力為黃梅戲贏得了一席之位,代表了黃梅戲在新時(shí)期的重要成就。
|