甌語即吳語甌江小片的別稱,為吳語支系之一。因其主要分布在甌江下游兩岸,故名。甌語方言屬吳語方言,但其語音、詞匯、語法等同蘇州、上海、杭州、紹興、寧波等北部吳語有很大差異。上述所舉的例子,溫州人的讀法已約定俗成,若照“規(guī)范”的讀法反而使人聽不明白。 甌語有自己獨特的發(fā)音方式,但有的詞語,既不像方言發(fā)音,又不像普通話發(fā)音,別說許多外地來溫者難懂難學(xué),就連本地許多朋友也不知其所以然,只得“普通話搭搭邊 ”或“溫州話搭搭邊”,
試舉幾例:
餃、鉸、絞三個字普通話都讀“jiao”,但溫州方言讀音有異,有時讀“jie”(叫),有時讀“go”(光)例:“餃兒”(或水餃兒、油餃兒),不讀“光兒”,讀“叫兒”!般q刀”(加工內(nèi)孔用的機械工具),機械工人稱之為“jie”刀(叫刀),不讀“go”(光刀)但中藥店里加工藥片的“鉸刀”,卻讀“go”(光刀),不讀“叫刀”了。只有“絞”字,僅有一個讀音“go”,沒有人讀“jie”。如“絞型架下的報告”,“一絞麻線”等。
又如:龍、隆、籠、礱四字的普通話均讀“l(fā)ong”。除了 “籠”、“礱”與普通話讀音無異之外,沒有別的讀法,如“燈籠”“蒸籠”“礱糠”“礱糠橋”等。但“龍”字溫州話有時讀“l(fā)ue”(寮),如端午節(jié)的“劃龍船”“看斗龍”“紅龍”“ 白龍”(龍舟外面的顏色)、龍泉巷(地名)“江心寺后老龍閃三閃”(溫州趣語)等。但“龍舟競渡”“賀龍元帥”的“龍”上述兩者都有人讀。“隆”字也如此,有時讀“l(fā)ong”,有時讀“l(fā)ue”(寮),如“乾隆(long)皇帝”或“戲說乾。╨ue)。”關(guān)于取名字為“龍” 讀法 隨意 讀“l(fā)ong” “l(fā)ue”兩個都行
卵、蛋—— — 溫州話一般讀“雞卵”“鴨卵”“咸卵”“茶葉卵”“鵪鶉卵”等。但碰到“ 皮蛋”(彩蛋),不讀“皮卵”而讀成“皮蛋卵”,甌菜譜上的名菜“皺紗鴿蛋”也不能讀“皺紗鴿卵”。在“滾蛋、壞蛋、搗蛋”里的“蛋”只能讀“蛋”,否則將貽笑大方。而“生日蛋糕”、“肉絲蛋湯”則可讀“生日卵糕”“肉絲卵湯”。
脂—— — 溫州方言讀“zi(資)”。例如:脂肪、血脂、油脂化工等,唯獨與“胭”字搭配讀“zei”變成“胭脂”。
規(guī)矩—— — 讀“歸(gui)矩”很少讀“居矩”。如:大人批語小孩:“你這孩子,太不懂‘規(guī)矩’(歸矩)”,但在規(guī)定、圓規(guī)、規(guī)則里的“規(guī)”卻讀“ji”(居)。
當(dāng)歸—— — 中藥名,有人讀“danggui”,也有人讀“dangji”(當(dāng)居)。珠算中的“飛歸”,“九歸”卻讀“飛居”“九居”。
擺架子—— — 指那些裝腔作勢,目中無人,用權(quán)勢威嚇人的辦事者,溫州人卻照普通話發(fā)音來讀,讀“擺架(jia)子”,“架”不讀“掛”。
三角門,三角城頭—— — 均是溫州老地名,但前者“角”讀“jia”(腳),不讀“gu”(各),如甌語民歌“叮叮當(dāng)”中的“三角門外孤老堂”。后者卻讀“gu”(各)。
|